این نماینده مجلس تصریح کرد: تلاش‌هایی که برای تلاوت قرآن و خواندن هنری آن صورت می‌گیرد از آن جهت خوب است که اگر قرآن دلنشین تلاوت شود ما را به درک و فهم بیشتر آیات الهی دعوت می‌کند. همچنین فعالیت‌هایی همچون خوشنویسی، حفظ و علوم مختلف مرتبط با کلام‌الله مجید در خور تحسین لازم هستند چرا که این فعالیت‌ها مقدمه‌ای برای فهم قرآن است.

وی با اشاره به اینکه فهم قرآن مقدمه‌ای برای عمل به آن و ایجاد جامعه‌ای قرآنی است، گفت: برای پیاده کردن سبک زندگی قرآنی مورد نظر رهبری باید فرهنگ عمل به قرآن را در بین خانواده‌ها نهادینه کرد.

نماینده مردم تهران در خانه ملت خاطرنشان کرد: در این سال‌ها متوجه شده‌ام اگرچه تمامی مجالس قرآن با تلاوت قرآن آغاز می‌شوند اما کمتر از 5 درصد افراد معنای آیات را متوجه می‌شوند که به نظر من این امر جفایی به قرآن و جامعه است.

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی افزود: روزی در هواپیما با رهبر معظم انقلاب همسفر بودم و با ایشان در مورد قرآن صحبت می‌کردم که متوجه شدم ایشان دغدغه این را دارند که چرا در مجالس ما ترجمه قرآن خوانده نمی‌شود. به همین دلیل به فکر چاره‌ای افتادم.

وی به مقایسه ترجمه قرآن قبل و بعد از پیروزی انقلاب پرداخت و افزود: پیش از انقلاب اسلامی در هر 10 سال یک ترجمه از قرآن داشتیم اما به برکت پیروزی انقلاب اسلامی در سال‌های اخیر هر سال حدود 2 ترجمه از قرآن کریم به چاپ رسیده است اما متاسفانه این ترجمه‌ها به دلیل ادبیات سخت به خوبی قابل فهم نیستند به همین دلیل به فکر افتادم ترجمه‌ای با نثر معیار و فارسی روان امروزی تألیف کنم.

وی با اشاره به اینکه مسئولیت در فرهنگستان زبان و ادب فارسی کمک بسزایی در ترجمه قرآن به من کرد، اظهار داشت: در این مدت 23 سال که از عمر فرهنگستان زبان و ادب فارسی می‌گذرد من 15 سال مسئولیت اداره و ریاست این فرهنگستان را به عهده داشتم و دائما در رابطه با مسائل زبان فارسی با اساتید مشورت می‌کردم که این امر کمک قابل توجهی در خصوص ترجمه قرآن به زبان فارسی امروزی به من کرد.

وی ادامه داد: ترجمه قرآن با نثری که برای مردم قابل فهم باشد شنونده را با مضامین الهی آشنا می‌کند که این ترجمه حدود 6 سال و ویرایش آن 3 سال به طول انجامید.